Monday, June 29, 2015

いわしの塩焼き / Salt-grilled sardine

日本では魚が好んで食べられるが塩焼きは 毎日の食卓に欠かせない定番和食である。
魚に酒と塩をまぶしシンプルに焼いたもの。
付け合わせに大根おろしを添えることに多い。
日本の伝統的な行事「節分」では恵方巻という巻き寿司とイワシ料理を食べる風習があります。

Japanese often eat fish.
Salt-grilled fish is staple dish in Japan.
The way to cook it is so simple, just sprinkle salt and sake on sardine and grill.
Grated radish is good for garnish.
'Setsubun' is a festival held on February 3 or 4, one day before the start of spring according to the Japanese luna calendar.
As a performed ritual on that day, we eat Ehou-maki, a kind of rolled-sushi and sardine dishes.

Friday, June 26, 2015

さつま揚げとこんにゃくの煮物 / Simmerd Konjac(cake devil's tongue) and Satsuma-age(deep‐fried minced fish and vegetables).

さつま揚げとこんにゃくをだし汁としょうゆ、みりんで煮たもの。
だしの味がしっかりとしみこむさつま揚げやこんにゃくはご飯とよく合います。
さつま揚げは種類が豊富で中にごぼうやソーセージ、茹で玉子が入ったものなど たくさん種類がありおでんの素材として一般的です。

今回は中に何も入っていないシンプルな丸い形のさつま揚げを 同じく丸い玉こんにゅく(赤こんにゃくと白こんにゃく)と一緒に 煮込んだ見た目も楽しい一品です。

Tase of ingredients fully soaked in stock is fantastic, suitable as an accompaniment to boiled rice.
There are a several kinds of deep-fried minced fish and vegetables such as burdock,sausage, boiled egg in it.
And it is plpular ingredients for oden.

The picture is a dish which contains Satsuma-age, red and white round Konjac.
Colorfol dish delights us.

Thursday, June 25, 2015

ぶり大根 / Simmerd Japanese amberjack and giant white radish.

ぶり大根はもともとは大根と一緒にブリのアラ*を とろとろになるまで醤油で煮付けた日本の富山県の郷土料理ですが、今ではブリの切り身を用いる事も多く家庭や飲食店でも人気の冬の代表的な和食です。

Originaly, this is a Toyama-prefecture's regional cuisine made by boiling the bony parts of Japanese amberjack and giant white radish.
Now, we often use fillets insted of bony parts.
It is very popular dish of winter.
In Japan, we enjoy it at home, at Japanese restaurant.

Monday, June 22, 2015

厚揚げの南蛮漬け/ Marined deep-fried tofu, Nanban-style

「Traditional Japanese food is collectively known as washoku.
We are glad if you know simple washoku recipe on this blog and you try it.」

*材料

四角厚揚げ 四個
人参 1/2本
玉ねぎ 1/4個
ピーマン 1個
お酢 大さじ3
薄口醤油大さじ1
メイプルシロップ 大さじ2
塩 小さじ1/2

*ingredients

4 pieces of deep-fried tofu
1/2 carrot
1/4 onion
1 green pepper
vineger - T3
light soy sauce - T1
maple syrup - T2
salt - t1/2

*作り方 *directions

1.お酢、メイプルシロップ、塩を混ぜ合わせ南蛮液を作る
Prepere Nanban vineger sauce by mixing vineger, maple syrup, salt.


2.厚揚げはトースターで香ばしくなるまで焼く
Toast deep-fried tofu in tye toaster until the surface of the deep-fried tofu becomes light brown.


3.ピーマン、玉ねぎは、人参は大きさを合わせスライスする
Slice the green pepper, carrot, onion thin.


4.1のマリネ液に焼けた厚揚げを食べやすくカットし加え、3の野菜を加え混ぜ合わせ15分おいて完成
Cut the deep-fried tofu into proper sizes for ease of eating.
Add them to the Nanban vineger sauce, and add vegetables to it.
Mix them, leave it for 15 min.

*directions movie

Friday, June 19, 2015

ひじき / hijiki

海藻類の一種であるひじきは鉄分や食物繊維、カルシウムやマグネシウムなどのミネラルも多く 含む栄養価の高い食材です。
保存も効くため和食でよく使われます。
乾燥した状態で売られているため水で戻して使います。

Hijiki, a kind of edible seaewwd is caloric ingredient which contains much mineral such as iron, calcium, magnesium.
This is one of the preserved foods.
We Japanese use hijiki for daily foods.
Available dried, it quickly rehydrates.

タコと紅生姜の落としあげ/ Tofu nugget with octopus and red pickled ginger

「Traditional Japanese food is collectively known as washoku.
We are glad if you know simple washoku recipe on this blog and you try it.」

*材料

絹1丁 約300g
タコ 80g
紅生姜 大さじ1
小麦粉1/2カップ
卵 1個
揚油適量

*ingredients

silken tofu - 300g
boiled octopus - 80g
red pickled ginger - T1
flour - 1/2cup
1 egg
Oil for deep frying

*作り方 *directions

1.タコを小さく切る
Cut octopus small.



紅生姜の汁を切っておく
Drain water from red pickled ginger.


2.ボールにパックの中の水を切った絹豆腐と1の材料、小麦粉、卵を入れ混ぜる。
In a mixing bowl,add silken tofu(remove water in a pack) and octopus, red pickled ginger, flour, egg, and stir.



水分が多い場合は小麦粉を足して調節する.
If there are too much water, add flour.


3.揚油を180度に温め、2で混ぜたものをスプーンですくい油へ落とし揚げる
Deep-fry in oil at 180℃.


4.種が揚がってきたら箸で返しきつね色になれば油を切って完成
When the nuggets float up to the oil surface,reverse to fry the nuggets thoroughly.When the nuggets turn completely light brown, retrieve and drain on a tray. The bubbles around the nuggets of each piece become big, its a sign to retrieve.

*directions movie

Thursday, June 18, 2015

ひじきのたいたん / Simmered hijiki seeweed.

ひじきを水で戻してお揚げや人参といっしょに煮たもの。
甘辛い味付けは日本人が大好きで、おつまみやご飯のお供にも。
黒い食材は海外の方にはめずらしかもしれませんが、日本人にとっては家庭でも食べ、居酒屋でも注文するなじみ深い一品です。

This is one of the simmered food which contains hijiki seeweed, carrots, deep-fried tofu.
This tastes salty- sweet, which almost all Japanese love.
Black foods may be unusual, but we Japanese enjoy this at home, at Japanese restaurant.

Monday, June 15, 2015

2枚貝のうしお汁 / Clam clear soup

だし汁をベースにしたあっさりとした2枚貝(あさりやはまぐり)のスープ。
味付けのしょうゆはちょっとだけしかいれないが 貝の旨みがだし汁に合う上品な口当たりのスープである。

Light taste soup.
Add little soy souce is good enough, the taste of clam goes well with japanese soup stock.

Monday, June 8, 2015

キヌサヤのお浸し / Boiled silk sheath dipped in sauce

「Traditional Japanese food is collectively known as washoku.
We are glad if you know simple washoku recipe on this blog and you try it.」



キヌサヤの旬は春。
塩ゆでだけでも美味しいけれど、お浸しにすると「一手間かかっているお料理」に大変身。
Spring is the best time for silk sheath.
Just boil the silk sheath is enogh good.
But boile it and dip in sauce makes it gorgeous.

*材料

キヌサヤ 10~15枚
だし 100CC
しょうゆ 大さじ1(うすくち醤油がベター)
塩 適量

*ingredients

snow pea - 10-15
japanese soup stock - 100cc
soy souce - T1(Light soy sauce is better)

*作り方 *directions

1.出汁をとりあたたかいうちに醤油、塩を入れる
1.Make Japanese soup stock.
Before it gets cold, add soy souce, salt in it.





出汁のとり方 / How to make Japanese soup stock
>>http://washokurecipe.blogspot.jp/2015/04/japanese-soup-stockkonbu-kelp-and.html

2.キヌサヤは両サイドのスジをとる
2.Remove string from a pod of a snow pea.






3.2のキヌサヤをゆでる
3.Blanch the snow pea.




4.ザルに取り、冷ました出汁に入れる
4.After drain and dry the snow pea,add them in the cold Japanese soup stock(1).






5.一時間ほど冷蔵庫に入れ、味をしみこます
5.Leave it for an hour in a refrigerator as the taste will soak in.




6.完成
6.Finish!

*directions movie

Friday, June 5, 2015

ひの菜の浅漬け / lightly pickled hinona-turnip

「Traditional Japanese food is collectively known as washoku.
We are glad if you know simple washoku recipe on this blog and you try it.」



「お漬物」と言っても、糠床で漬けるタイプのものと、塩でさっとつける「浅漬け」というサラダ感覚のものがあります。
浅漬けは手軽なのでよく食卓に上ります。
There are two types of "tsukemono" Japanese pickled vegetables.
One of them are pickles made in brine and fermented rice bran,the others are lightly pickled vegetables.
Lightly pickled vegetables are easy to make, so we Japanese often make and eat them.

*材料

ひの菜 100g
A.調味液
米酢 50cc
砂糖 大さじ1
みりん 大さじ1
塩 小さじ半分
こぶ 5cm各1枚 細切りにする

*ingredients

hinona-turnip -100g
A. liquid seasoning
suger - T1
sweet sake - T1
kelp - 5centimeter square




*作り方 *directions

1.調味液(A)を砂糖が溶けるまであたためる。沸騰はさせない。
1.Dissolve sugar in hot liquid seasoning.
(Do not boil the liquid seasoning.)



昆布を細切りにしておく
Slice kelp thinly.




2.ひの菜を切る。
葉は細かく切り、根っこの部分はスライス。
2.Cut hinona-turnip.
Chop greens finely, make roots in thein slice.










3.葉だけ塩もみする。
3.Salt chopped greens and then soften them by squeezing.






4.熱湯を、根と葉にかける。
4.Sprinkle water on greens and roots separetely.




5.冷めるまで置く。
5.Leave them until they get cool.




6.容器もしくはジップロックに入れ、調味液(1)を入れる。
6.Place them and sliced kelp, and pure liquid seasoning in the plastic container or food preserving bag.




7.一日置いて完成。
ひの菜の紫色の色素が溶け出て桜色に!
7.Leave 6 for a day in a refrigerator.
A coloring matter in the hinona-turnip escapes into the liquid, which becomes cherry-blossom color!

*directions movie