Monday, January 25, 2016

鶏の肉だんご汁 / Japanese soup with chicken meatballs

「Traditional Japanese food is collectively known as washoku.
We are glad if you know simple washoku recipe on this blog and you try it.」

●材料 / ingredients



鶏ひき肉
おろししょうが
薄口しょうゆ


出汁
青菜
ニンジン
細ネギ

-------------------

7 oz minced chicken meat
1/2 Tsp grated ginger
2 Tbsps thin soy sauce
1/2 Tbsp sake
1/2 Tsp salt
2 2/5 U.S cup Japanese soup stock
1 bunch greens
1/2 carrot
1 green onion


●directions



ひき肉、おろししょうが、薄口しょうゆ、酒、塩、
Minced chicken meat, grated ginger, thin soy sauce, sake, salt






まぜる
Mix them




Cut the vegetables.




出汁
boil Japanese soup stock




肉だんご
Chicken meatballs




アクを引く
Remove impurities,




ニンジン
Carrots




青菜
Greens




青ねぎ
Green onions




煮る
Simmer


●direction movie

七草粥 / rice porridge with seven spring herbs

日本ではお正月の1月7日に七草粥を食べて、無病息災を願う風習があります。
七草とはせり、なずな、ごぎょう、はこべら、ほとけのざ、すずな、すずしろです。
それぞれに薬効があると言われています。



There is a custom in Japan that people eat bowls of rice porridge with seven spring herbs on the seventh day on January 7th, wishing for good health throughout the year.

Seven herbs* are seri,nazuna,gogyo,hakobera,hotokenoza,suzuna,and suzushiro.
It is said that each herbs has medicinal values.

*seri:Japaneseparsley
nazuna:shepherd's purse
gogyo:Jersey cudweed
hakobera:chickweed
hotokenoza:Japanese nipplewort
suzuna:turnip
suzushiro:daikon(large white Oriental radish)

Friday, January 22, 2016

焼きそば / yakisoba

麺をお肉や野菜、魚介類などと炒めてソースで味付けした一般的な 軽食です。
お祭りの時に出る屋台などでもよく売られています。
お肉は豚肉、野菜はキャベツや玉ネギ、人参などが一般的に 使われます。 

"yakisoba”is Japanese-Style chow mein,which is a popular light meal.
We often buy yakisoba at the stands at the festival.
You can make it very simple way.
Cut the the pork and vegetables(cabbage leaves,carrot,onion) and seafood into bite size.
Fry pork, vegetables, and then add noodles.
Season them with Worcester sauces(or with salt and pepper).

Thursday, January 21, 2016

味噌 / Miso

味噌は穀物を発酵させて作られた調味料です。
それを溶いた味噌汁は毎日の食卓に欠かせないものです。
材料により米みそ、麦みそ、豆みそがあります。
熟成期間の長さにより赤みそ、白みそ、淡色みそに分けられます。
また作られる地方により味や風味が大きく異なる奥の深い食べ物です。
一般的には赤みそは塩からくコクがあり、白みそは麹の糖分により甘いです。

Miso is one of the seasonings we Japanese use almost every day.
It is made from boiled and mashed, fermented grains.
Miso soup is something that we Japanese cannot live without.
There are several kinds of Miso, such as Red Miso, White Miso, Soft Miso depend on a period of maturing.
Also, the taste and flavor are defferent taste by region. It's very interesting food.
Typically, Red miso has strong salty taste, White miso sweet because of sugar content of malt.

Monday, January 18, 2016

お好み焼き / Okonomiyaki

日本の粉もの料理を代表的する1品です。

豚肉、千切りにしたキャベツ、長芋のすりおろしたもの、 小麦粉を入れ、だし汁を加えてよく混ぜます。
鉄板の上に丸い形に広げ、裏表よく焼きます。
仕上げにお好み焼きソースをかけて、マヨネーズや青のり、 鰹節をかけていただきます。

中に焼きそばを入れた場合はモダン焼きと呼ばれます。

”Okonomiyaki" is Japanese savoury pancake.

It is made of wheat flour-based batter, julienne cabbage, grated Chinese yam potato, sliced pork, Japanese soup stock.
Cook the batter mixture prpared abov on both sides.
Spread the "Okonomiyaki " sause all over the surface for finish.
We put some mayonnaise,and sprinkle on the green laver, dried bonito.

"Modanyaki", a kind of "Okonomiyaki" has boiled Chinese noodles for "Yakisoba" inside.



Friday, January 15, 2016

そば / Soba

ソバの実を原料とするそば粉を用いて加工した麺を使った代表的な日本料理です。

下記の様に食べ方により呼ばれ方がいくつかあります。

麺を熱いつゆの入ったどんぶりの中に入れて食べるかけそばや、
茹でた後にぬめりをとるために冷水で洗ったものをザルに盛り付け、
それを一口分ずつ、冷たいつゆにつけながら食べるざるそばがあります。

上に乗せる具材はいろいろありますが、
えびの天ぷら、かき揚げ、鴨肉、にしんの甘露煮、油揚げを甘辛く煮たものなどが人気があります。



Soba is a popular Japanese noodles, which is made from soba buckwheat flour.
We have many recipes of soba noodles, and each recipe has it's own name.

"Kake soba" is soba noodles in hot soup without toppings.
"Zaru soba" is cold soba noodles (rinsed with fresh water just after boiled in order to remove the sticky starch) served on a wickerwork platter.
We eat it after dipping in a cold sauce.

We enjoy various toppings such as deep-fried shrimps,
kakiage(a mixture of vegetable bits and seafood fried in batter),
boiled duck meat sweetened boiled fish,fried bean curd.



Thursday, January 14, 2016

栗きんとん / kurikintons

栗きんとんは秋を代表する和菓子ですが、
栗の風味を生かしたほのかな甘さのため老若男女に好まれます。

作り方は栗を茹で少量の砂糖と塩を加えた後、少し粒が残る程度まで、 つぶします。
その後、練り上げて丸い形に仕上げてから茶巾絞り*をして形を整えます。

同じ名前でおせち料理の1品にも「栗金団」がありますが、 こちらは、茹でたさつま芋を裏ごしし、
砂糖を加えて栗の甘露煮と一緒に練ったもので、とても甘く日持ちもします。

*茶巾絞り(Tyakinsibori) やわらかいあん状のものを布巾で包んでひねり、絞り目をつけること。



Kurikinton is a representative Japanese style sweets.
When Japanese people eat it,they feel autumn.
Its delicate sweetness is loved by any people regardless of age or sex.

How to make "Kurikinton":

Mash Boiled chestnuts, sugar, salt roughly.
Finally get them into "tyakinsibori" shape.

*Tyakinsibori
Rap the tender jam-formed thing in a dish-cloth and leave a mark on it.

"Kurikinton" in "New year Oseti cuisine" has the same name as the above-mentioned "Kurikinton". But there are differences between them.the latter one is made from boiled sweet potates and candied chestnuts. It is very sweet and it keeps for a long time.